Üniversitemiz ve FAÇEV (Çeviri Kulübü) İş Birliğiyle Düzenlenen Üç Söyleşi Gerçekleştirildi

Okulumuz ve FAÇEV (Çeviri Kulübü) İş Birliğiyle Düzenlenen Üç Söyleşi Gerçekleştirildi

Okulumuz İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü ile FAÇEV (Çeviri Kulübü) iş birliğinde düzenlenen söyleşi serisi kapsamında dönem boyunca üç farklı etkinlik gerçekleştirildi. Çeviri alanının farklı boyutlarını ele alan söyleşilerde oyun yerelleştirme, yapay zekâ destekli işaret dili çevirisi ve sivil toplum alanında çeviri faaliyetleri ele alındı.

Serinin ilk söyleşisi, Öğr. Gör. Çağla Gurbet’in katılımıyla gerçekleştirilen “Oyun Yerelleştirme” başlıklı etkinlik oldu. Söyleşide oyun yerelleştirmenin arka planı, çeviri sürecinde alınan yaratıcı kararlar ve sektörün işleyişi konuşuldu. Katılımcılar, oyun çevirilerinde kültürel uyarlama, teknik kısıtlar ve ekip içi iletişim gibi konular hakkında bilgi edinme fırsatı buldu.

İkinci söyleşide, Türkçeden Türk İşaret Diline yapay zekâ ile çeviri konusu ele alındı. Konuk konuşmacı Onur Keleş, Türkçe yazılı ifadelerin TİD’e uygun işaret dizilerine dönüştürülme sürecini, bu sürecin arkasındaki öğrenme mekanizmalarını ve dijital avatarlar aracılığıyla görselleştirme aşamalarını katılımcılarla paylaştı. Söyleşide, özellikle sınırlı veriye sahip dillerde yapay zekâ uygulamalarının karşılaştığı zorluklar örnekler üzerinden ele alındı.

Serinin son etkinliğinde ise “Sivil Toplum Kuruluşlarında Çeviri Faaliyetlerine Sektörel Bir Bakış” başlığıyla Sayın Erdoğan Usta konuk edildi. Etkinlikte, sivil toplum alanında çevirinin rolü, saha uygulamaları ve çevirinin toplumsal iletişimdeki yeri üzerine değerlendirmeler yapıldı. Katılımcılar, teori ile pratiğin bir araya geldiği bu oturumda sorularını yöneltme imkânı buldu.